当前位置:首页 > 天津 > 考试大纲

2012年天津自考“商务英语翻译”复习大纲

时间:2016-05-06 来源:无忧自考网 责任编辑:txj

课程名称:商务英语翻译                                          课程代码:3272
第一部分     课程性质与自考本科设置目的
一、 课程性质与特点
    本课程是高等教育自学考试国际商务英语(本科)专业所开设的专业课之一, 它是一门理论联系实际、应用性较强的专业课程。一方面本课程从两种语言的对比入手,分析、比较中英文遣词造句的差异和商务英语常用文体的语言特点,在对比的基础上论述和介绍翻译的基本理论和常用技巧;另一方面本课程中针对性的实例及评述将加深学习者在实践中对翻译的认识和了解。
二、 课程设置的目的和要求
    本课程的设置旨在使考生在对英汉两种语言进行对比的基础上从理论和实践上加深对翻译的认识和了解,另外,通过对各种翻译技巧的分析,使考生能从具体实例中感知翻译理论。
通过本课程的学习,要求考生要理论联系实际,利用本课程中所学的翻译理论及应掌握的翻译技巧进行大量的实践,从而加深对翻译的认识和了解。
三、 与本专业其它课程的关系
    《商务英语翻译教程》是国际商务英语专业大学本科学生必修的专业课程之一。它
本专业的许多其它课程有着密切的关系。《高级英语》、《外贸英语函电》、《国际贸易实务》等都是本课程的基础。
第二部分  考核内容与考核目标
第一章 概论
一、 学习目的与要求
    通过本章学习,了解翻译的定义及其种类,熟悉翻译研究的重点以及文体因素对翻译的影响。
二、 考核知识点
(一)翻译的定义和种类
(二)翻译研究的重点
词汇方面——词的范围,词的褒贬色彩,词的搭配习惯,英汉词汇的种类差异。
句子方面——英汉句子的顺序,语态。
其它方面——中英文化背景以及观察事物的角度对翻译的影响。
(三)翻译中的文体因素
商业英语翻译公文体及广告体的语言差异及翻译实例。
三、 考核目标
在对词句翻译熟悉熟练的基础上,能恰当准确地翻译各种商业文体。

第二章 翻译的标准与要求
一、 学习目的和要求
    通过本章学习, 了解商务英语翻译的标准——忠实,通顺, 地道;掌握翻译的两种方法——直译和意译。
二、 考核知识点
(一)商务英语翻译的标准
      理解和领会商务英语翻译的标准——忠实,通顺和地道。
(二)直译和意译
掌握直译和意译这两种方法在翻译实践中的应用。
(三)理解过程和表达方式
      掌握翻译实践中对句子,段落及整篇文章在理解的基础上如何忠实,通顺和地道的表达。
(四)对译者的要求
三、 考核目标
在掌握翻译标准的基础上,利用直译和意译的方法进行翻译实践。

第三章 词语翻译的技巧
一、 学习目的和要求
    通过本章学习, 了解作为基础翻译单位的词在商务英语翻译中的处理方法。要求考生熟悉并灵活运用本章涉及的词语翻译的各技巧。
二、 考核知识点
(一)恰当选词
应用: 选词要考虑词的一般意义和特殊意义
      选词要考虑词的上下文及其搭配关系
      选词要考虑抽象概念与具体概念的相互转换
(二)词类转换
应用:名词转译为动词
     介词转译为动词
     形容词转译为动词
     动词转译为名词
     名词转换为形容词,副词或介词短语
(三)增词与减词
应用:增词——增加范畴词:根据内容需要,增加解释性词语:考虑译文结构需要,
             添加原文省略词语。
     减词——省略表意作用不大或无表意作用的词语;同义词或近义词并译;
             减化赘语以符合汉语表达习惯。
(四)词序的调整
应用:定语词序及词序调整;
     状语词序及词序调整。
(五)词语的反译
应用:采用反译法的两种情况——从正面下笔无法译出的词语;从正面下笔难以译得确切,通顺的词语。
三、 考核目标
在实践中掌握和灵活应用词语翻译的各个技巧。

第四章 句子的翻译技巧
一、 学习目的与要求
    通过本章学习,了解并掌握句子翻译的各种技巧,这包括如何运用对应句型,分句与合句,被动语态的译法以及名词从句,定语从句和状语从句的处理。要求考生首先了解并熟悉本章的技巧,其次能在实践中熟练运用。
二、 考核知识点
(一)运用对应句型
通过实例了解此句型在翻译中的运用。
(二)分句与合句
分句法——把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子:把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
合句法——把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句或复句;把原文中的主从复合句译成一个汉语复句;把原文中的并列句译成一个汉语单句复句。
(三)被动语态的译法
译成汉语主动句——原文中的主语在译文中仍作主语;原文中的主语在译文中作宾语;在译文中加上不确定的主语,译成主动句;在以it作形式主语的被动语态句型,译成汉语时,往往有其固定表达方式;
译成汉语被动句——译成“受。。。。。。”“为。。。。。。而”  “给。。。。。。“ “遭。。。。。。”;
        译成“把” “使” “由”等字句。。
(四)名词从句的处理
主语从句——以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句的翻译时,一般可按原文顺序翻译;以it作形式主语所引出的真主语从句,翻译时可以提前,也可以不提前。
宾语从句——用that, what, how等引起的宾语从句,汉译时一般不需改变它在原句中的顺序:用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般可按原文顺序,it不必译出。
表语从句——同宾语从句一样,一般可按原文顺序译出。
同位语从句——汉译时提前;
      汉译时不提前。
(五)定语从句的处理
限定性定语从句——前置法;后置法;融合法
非限定性定语从句——译成并列分句;译成独立句;译成相应的汉语偏正复句。
(六)状语从句的处理
原因状语从句;时间状语从句;让步状语从句;条件状语从句;目的状语从句
 
第五章 外国公司,企业及商标,品牌名称的译法
一、学习目的与要求
通过本章学习,了解和掌握外国公司,企业及商标,品牌名称的各种译法。
二、考核知识点
(一)公司,企业名称的译法
音译法; 直译法; 意译法;缩略法; 音义结合法。
(二)商标,品牌名称的译法
音译法;意译法;合译法

第六章  短文翻译练习
一、学习目的和要求  
    通过本章学习,要求考生能够利用前面各章所学的各种技巧对本章的各个练习进行       具体实践。
第三部分   有关说明与实施要求
一、 考核目标的能力层次表述
    本课程的考核目标共分为两个能力层次:理解及应用,它们之间是递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上。其具体含义为:
    理解:能全面把握基本理论及各个技巧,贯通英汉两种语言在表述中的差别,是较高层次的要求。
应用:在理解的基础上,能灵活应用所学的各个翻译技巧。

二、 指定教材
《商务英语汉译教程》    叶玉龙等编      南开大学出版社    1998版

三、 自学方法指导
1、在开始阅读指定教材某一章之前,先翻阅大纲中有关这一章的考核知识点及对知识
点的能力层次要求和考核目标,以便在阅读教材时卒做到心中有数,突出重点,有的放矢。
2、在了解考试大纲内容的基础上,根据考核知识点和考核要求,在阅读教材时,要逐
段细读,吃透每一个知识点,对基本概念必须深刻理解,对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须牢固掌握,并融会贯通,在头脑中形成完整的内容体系。
3、在自学过程中,既要思考问题,也要做好阅读笔记,把教材中的基本概念,技巧等
加以整理,从而在实践中认识理论及技巧在翻译中的实际运用。
4、为了提高自学效果,应结合自学内容,尽可能地多看一些例题和动手做一些练习,
以便更好的理解,消化和巩固所学知识,培养分析问题,解决问题的能力。在做练习之前,应认真阅读教材,按考核目标所要求的不同层次,掌握教材内容,在练习过程中对所学知识进行合理的回顾与发挥,注意理论联系实际和具体问题具体分析。翻译实践中应注意在灵活使用各种技巧的基础上,认识和把握对两种语言的恰如其分的转换处理。

四、 社会助学的要求
1、 熟知考试大纲对课程提出的总的要求和各章的知识点。
2、应掌握各知识点要求达到的能力层次,并深刻理解对各知识点的考核目标。
3、辅导时,应以考试大纲为依据,指定的教材为基础,不要随意增删内容,以免与大纲脱节。
4、辅导时,应对学习方法进行指导,提倡“认真阅读教材,刻苦钻研教材,主动争取帮助,依靠自己学通”的方法。
5、辅导时,要注意突出重点,对考生提出的为问题,不要有问即答,要积极启发引导。
6、注意对考生能力的培养,特别是对自学能力的培养,要引导考生逐步学会独立学习,在自学过程中善于提出问题,分析问题,解决问题的能力。
7、要时考生了解试题的难易与能力高低两者不完全是一回事,在各个能力层次中存在不同难度的试题。
8、助学学时:本课程共 6 学分,建议总学时不少于108  学时,其中助学学时分配如下:

章次 课程内容 助学学时
1 概论 6
2 翻译的标准与要求 10
3 词语的翻译技巧 30
4 句子的翻译技巧 28
5 外国公司、企业、及商标、品牌名称的译法 14
6 短文翻译练习 20
 合计 108
           
五、 关于命题考试的若干规定
1、本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试内容,试题覆盖到章,适当突出重点。
2、试题难易程度应合理:易、较易、较难、难比例为:2:3:3:2。
3、本课程命题采用的基本题型包括文体翻译、单词翻译、单句翻译及短文翻译。
4、考试采用闭卷笔试,考试时间为150分钟。采用百分制评分,60分为及格。

六、 题型示例(样题)
(一)用适当文体形式将下列合同条款译成汉语
1. Should either of the parties to the contract be prevented from executing contract     by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract of whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
2. If the Licensor grants to any third party under the patents or the patent application corresponding to Licensed Patents and the licensor’s Know-how in any country other than the Territory, upon more favorable terms than those provided for herein, the Licensor shall give an immediate written notice thereof to the Licensee. If the Licensee so prefers, such more favorable terms shall automatically become the terms of the license to the Licensee.
(二)翻译下列句子中划线的词语
1. Starting in the early 1970’s,  an increasing number of developing countries began    
   to liberalize trade.
2. All the terms contained in this S/C are to be deemed as final and the terms as
well as wording to be specified in the L/C shall be strictly in conformity with these stipulated in this sales confirmation.
3. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute.
4. Upon mutual agreement between the two parties concerned, a dispute may be solved by the impartial decision of a third party.
5. It is not uncommon to find that a firm literally has lost its entire operating profit for the year in exchange losses.
(三)把下列句子翻译成汉语
1. Some commodities, however , like tea and wool and certain spices, cannot be      
accurately graded because the quality varies from year to year, and from   consignment to consignment.
2.  The commodity dealer, unless he takes a position , will be satisfied with only five five, two or one percent of profit margin.
3.  All exchange control formalities must already have been completed for the L/C
to be opened, and if an import license is needed , it must already have been granted so that the number may be quoted in the credit.
4. It is our hope that after knowing our sales ability , you will consider granting us the exclusive selling right for your portable cassette recorders.
5. Having made repeated applications for payment of this amount without avail,
now give you notice that we shall take out a summons of recovery of the same.
(四)修改下列不正确的译文
1. We have forwarded you by separate airmail counter-samples of Children’s Hat.
通过分批的航空邮件,我们已向你方向前推动了儿童帽的反样品。
2. These goods don’t come up to their expectation.
这些货物到达他们的期望。
3. In regard to the balance, we will advise you the position in a few days.
至于平横, 我们会于几日内通知你们我们的地位。
4. It is rather premature now to discuss the question of exclusive sales.
现在就讨论排它销售,时机还不成熟。
5. Mr. Smith worked hard out of the desire to earn his own living.
史密斯先生努力工作并非只想谋生而已。
(五)把下面短文翻译成汉语
Settlement of a Claim
Re: Your Claim on !000 M/Ts Chemical Fertilizer
With reference to your letter of September 6th in which a claim has been lodged for a short delivery of 1800 Ibs. chemical fertilizer, we wish to express our deepest regret over the unfortunate incident. You must have had much difficulty in meeting the order of your clients.

After a check-up by our staff at the warehouse in Glasgow, it was found that some 40 bags had not been packed in 5-ply strong paper bags as stipulated in the contract , resulting in breakage during transit. This was due entirely to negligence on the part of the warehouse managers, for which we , the exporters, tender our apologies.

In view of our long-standing business relations of which, we trust, there is a good prospect of further development , we will make payment by cheque for $382.00, the amount of claim, into your account with the Bank of China, upon receipt of your agreement.

We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings.  

 

上一篇:2012年天津自考“古代文学与传统文化(一)”复习大纲 下一篇:2012年天津自考“国际市场营销学”复习大纲

培训项目

今日焦点

返回顶部